翻译外文期刊时作者要音译么

问:翻译外文论文时遇到了作者不会翻译(图片中的人名怎么翻译)
  1. 答:如果是论文等给有一定水平的人看的文章其实你可以直接照抄J.D.King根本不用翻译。当然对于比较常见的外国人物,例如Martin Luther King(马丁路德金)这种百度一查就能查到的名人,大家都知道,这些人的名字有大家公认的翻译名字所以你就最好百度查下。如果某个外国人在中国不是什么名人,大家都不知道的话,你就直接抄。因为对于名字这种东西翻译的必要比较小,名字这种东西重要的是大家公认,但对于不知名的外国人大家本来就没有公认的翻译写法,所以你就照抄啦。
  2. 答:遇到了作者不会翻译,就直接以作者原有的名字摘录下来即可!
    当然,常见的名字:如William Shakespeare(威廉·莎士比亚),或者是其它的,就可以按照常见的音译翻译出来,如果不清楚的可以直接百度一下!
  3. 答:作者不用翻译,或者音译下,括号写原文
问:外文翻译中作者的拼音名字要翻译吗?
  1. 答:看到IEEE感觉像翻译学术论文,个人认为如果是学术泰斗,耳熟能详的应该翻译一下;如果谁都不认识,那么不翻译也不要紧。
  2. 答:一般不用,除非特别需要。
问:翻译英文文献时,里面的英文名的作者还用翻译么
  1. 答:对于引用文献的作者名字,如果是写论文投稿,要看刊物的要求。有的刊物要求翻译,有的不翻译。投稿须知要仔细看哦。如果不是写论文投稿,那么你的稿子给谁看的就看他的要求。
    如果是文中提高的名字,一般按照通行的惯例进行翻译,要注意是大家圈子里都接受的名字哦。
  2. 答:可翻可不翻。
    一般来说学术著作是不需要翻译作者的中文译名的,因为读者都是懂外语的业内人士;
    但是一些面对大众的翻译作品,用中文译名的同时标注外文原名的做法则比较普遍,如:卡尔 · 马克思(Karl Marx)、布拉德 · 皮特(Brad Pitt)等等。
  3. 答:需要翻译,有英文姓名翻译字典可以参照。
  4. 答:当然要翻译。中文的名字,就写成拼音的形式。
问:文献综述中出现外国作者名字一定要翻译吗?
  1. 答:外国作者名字如果有通行译名的话直接饮用即可,如果没有通行译名,那么不需要翻译。
    特别是引用文献没有翻译成中文的时候,那么该文献作者的名字为了语言一致起见,也不需要翻译。
    如果文献已经有中文译本,那么一般来说,姓氏用中文,因为姓氏通行译名较多。名字用首字母大写。
  2. 答:可以不翻,我记得是这样。
问:论文翻译中,作者的名字该怎么翻?= =
  1. 答:如果是外国人名的话可以英译成比较通俗的中文,比如James可以译为詹姆斯;如果是中国人名的话,在不确定的情况下可以百度一下,如果是名人,估计会有,实在不确定,可以音译一下,后面加个括号,表示是音译。
点击进入下载PDF全文

相关文章

QQ咨询