老年健康参考外文文献翻译

问:求一份关于人口老龄化或养老的外文文献
  1. 答:外文文献有,翻译没有,翻译得靠你自己了,如果需要直接百度Hi中留言同时贴出问题的链接地址和邮箱地址即可,希望能满足你的需要,能帮到你,并请及时知道评价,多多给点悬赏分吧,急用的话请多选赏点分吧,这样更多的知友才会及时帮到你,我找到也是很花时间的,并请及时采纳
问:求关于人口老龄化的外文文献 题目翻译成英文
  1. 答:有几篇相关外文文献,留个邮箱发给?
问:本文将对国内外有关“老年人生活质量”的文献进行综述,以期对论文写作有所帮助。 翻译下。
  1. 答:In order to present a lot of helps to the thesis writing, this article will review the domestic and foreign literatures related to the “Quality of Life of the Elderly” .
问:求达人帮我翻译一个英文文献标题!!!急~!!!可追加~!!!
  1. 答:3G的全称为3rd-generation,因此这里the Third Age不该是3g的意思。
    互联网和手机是近几十年才普及的,即使对于发达国家而言,年长的那一辈也不一定会很好的应用这么现代的东西,因此我猜测这里的the Third Age是指第三代人,第一代可以认为是90后及2000后,第二代是70后或者60后,再往上一辈就是文章所说的the Third Age了。而翻译时可以译为“老年群体”。
    “老年群体的社交活动:论互联网及移动通信对英国未来生活的影响。”
    这是我的翻译,意思就是互联网是如何通过影响老年人的生活进而来影响整个英国的。
    当然,文章很可能干脆没有老年人这个信息,那就是我的猜测错了。我只是给了你一种可能的选择罢了,到底是什么意思,楼主还是要通过全文来推测。
  2. 答:3G时代的社区和沟通:网络和移动电话的使用对英国生活带来的影响
  3. 答:the third age: 第三代
    attachment to place:固定在(某个)地方
    later life:晚年
    这个标题的大概意思是: and cell phone have brought impact mnunity munication, they make people more likely to stay in a place and munity stronger.
    可能有错,仅供参考。
  4. 答:Age一般还有阶段时期的意思,attachment是加入,参加的意思
    later是较晚的 后出生的人也就是年轻人 later life 应该是一个表名词的短语,代表未来的新生活
    社交的第三个时期:网络的冲击力和移动电话在英国未来生活中占有一席之地。
  5. 答:3G时代的大众与大众交流方式:谈网络与手机对未来英伦生活方式的冲击
  6. 答:Attachment是对某个地方的依赖,不愿意离开。
    整句话的意思应该是:退休后的社交:互联网和手机的应用对英国老年人“对邻里环境依赖感”的影响。
  7. 答:the Third Age是“第三龄”的意思,没找到第三龄的解释,但是下面这段话清楚的表达了第三龄的含义
    随著人类的寿命不断延长,退休后的「第三龄」生活将可能占据人生三份之一的时间。「第三龄」人士是指一些已从工作或家庭责任中退下的人士,他们有着健康、魄力及时间去做自己喜欢的事;而不少「第三龄」人士都喜欢以持续学习继续参与社会,并弥补自己年轻时错过的学习机会。
    later life字面的意思是“以后的生活”,联系上面的内容可以理解为“退休后的生活,老年的生活”
    attachment to place不一定非得翻译出来
    整句话可以理解为:英国第三龄人士的社团和沟通:网络和手机的使用及其所占的比例对退休生活的影响
问:求一篇 老年人辅助生活产品的外文翻译。。
  1. 答:The wheelchair is an important tool for rehabilitation, it is not only physically disabled persons transport, more important is that they use a wheel chair to exercise and to participate in social activities. mon wheelchair by a wheelchair frame, wheels, brakes and seat of four parts
点击进入下载PDF全文

相关文章

QQ咨询