包法利夫人论文摘要

问:《包法利夫人》的各个中译本有何不同?
  1. 答:《包法利夫人》的各个中译本有何不同,这两个译各自对原著的忠实程度、流畅度与文学性、译者翻译的过程中所发挥的再创造性是否恰当。虽然文学翻译没有真正的标准可言,但译者翻译使命的客观性和翻译接受的主观性对“忠实”和“创造”程度的掌握,对最终译文质量和原作在译入语文化的地位有很大影响。
    因此,译者只有将两者结合,才能够使译文既不会过于浮夸脱离原著,也不至于太死板、生涩。 本论文第一部分重点介绍包法利夫人这部小说的主要内容、福楼拜的生平以及福楼拜对文体及风格的观点;第二以及第三部分分别介绍两个中文译本的译者,这两位译者对文学翻译一些问题的看法。
    建立的几个分析的原则对两个版本的翻译进行比较,看其是否很好体现了我们所涉及的文学翻译的几个特性,并因此提出我们的观点。 
    李版:这是一种混合式帽子,兼有熊皮帽、骑兵盔、圆筒帽、水獭鸭舌帽和睡帽的成分,总而言之,是一种不三不四的寒伧东西,它那不声不响的丑样子,活像一张表情莫名其妙的傻子的脸。
    周版:这顶帽子是个杂拌儿,有点像毛皮高统帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆筒帽、獭皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒碜,那副讳莫如深的丑样儿,活像一张表情让人莫名其妙的傻瓜的脸。
    许版:他的帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽,军帽、圆顶帽、尖嘴帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连后的苦脸。
问:包法利夫人悲剧分析论文前沿观点有哪些?简答题
  1. 答:以写人、叙事、写景、状物为主要内容;通过描述人物、时间及状物、写景来表达一定的中心。正因为论文写的是生活中的见闻,所以一定要表达出作者对于生活的真切感受。
    论文是指记人、叙事、写景、状物等类的文章。古代的记、传、序、表、志等,现代的消息、通讯、简报、特写、传记、回忆录、游记等,都属于论文的范畴。
    论文以记叙为主,但往往也间有描写、抒情和议论,不可能有截然的划分。它是一种形式灵活、记叙事件的文体。
问:毕业论文我想写包法利夫人,但是卜知道怎么写题目啊
  1. 答:时代造就还是欲望引发?
    ——论包法利夫人悲剧之产生原因
    which cause the Tragedy ,times or desire?
    ——Evaluation aima
  2. 答:心灵的渴望还是浮华的虚荣
  3. 答:女性的欲望在过去和现在是如何被社会所对待
  4. 答:毕业论文我想写包法利夫人,但是卜知道怎么写题目啊
点击进入下载PDF全文

相关文章

QQ咨询