一、不小心惹出的大麻烦(论文文献综述)
阿莹[1](2021)在《长安》文中认为第一章一谁也没想到,忽大年居然在绝密工程竣工典礼前醒过来了。这家偎缩在城墙脚下的医院,从昨晚月上树梢就不停地拥来了一拨又一拨人,先是市上的头头脑脑坐着吉普疯了般冲进小院,低呼高叫,抓紧抢救,不惜代价也要让总指挥睁开眼睛,这人看着脑瓜子灵光,还吹嘘从枪林弹雨里闯过来的,咋就没点防范意识呢?后有工程上大大小小的人物,衣襟上还溅着米粒菜渣就骑着自行车赶来窥望,却一个个盯着白惨惨的窗口一筹莫展,嘴里只会嘟囔咋回事呀?似乎满院人脸上都挂着焦灼,心里都期望总指挥能从病房走出来,能在已经矗起的炮弹厂房前亮起胶东大葱味的嗓音。
杨红光[2](2021)在《云播智慧》文中提出文明的冲突是一个精心炮制的巨大的谎言;超小型武器将成为未来战争的主导;首次提出"重新定义用户体验",并给出商业模式;"人工智能+高失业率+老龄化"时代的新型社会治理结构。——题记引章春节刚过,王先生择日远游。出新区、环沿海、经湘赣、达云贵、上青藏、转川渝、至陕甘、经晋冀、回京城,整整三个月,一向足不出城的王先生,把大海、江湖、沙漠、戈壁、岩层、天路、雨林、雪域,一一收眼底。
刘红娅[3](2021)在《《全校最淘气的孩子》韩汉翻译实践报告书》文中研究表明本报告书是关于《全校最淘气的孩子》的韩中翻译报告书。《全校最淘气的孩子》由韩国着名童话作家李恩在所着,于2015年12月18日出版,全书通过6段温暖的小故事,展示了围绕在6位小主人公身边的幸福与烦恼,引起小读者的共鸣。另外,书中巧妙地折射出了国际婚姻、校园问题、教育理念、独居老人等韩国的社会文化现状,十分具有现实意义。《全校最淘气的孩子》属于儿童教育文学,其目标读者是儿童。在儿童的成长发展过程中,儿童文学作品发挥着极其重要的启蒙作用。儿童理解能力有限,要求译者在翻译时,语言浅显易懂,多使用拟声拟态词、感叹词、语气词、色彩词、叠词等,避免使用抽象生僻、复杂的词汇。尽可能使用简单句,避免复杂嵌套句型,多采用比喻、拟人等手法,使译文生动有趣。本报告书共分为四章,第一章为绪论,包括翻译的目的及意义。第二章为翻译准备过程,主要介绍作者以及作品简介,对儿童文学的文体特征进行简单介绍。并结合儿童文学特点,以德国功能主义翻译目的论为理论基础,对理论内容进行大致介绍。第三章则就儿童文学文体特征,针对标题翻译、词汇翻译、句子翻译进行实例分析。词汇翻译主要涉及固有词、拟声拟态词;句子翻译,则主要涉及人物描写、修辞方法翻译以及标点符号翻译。第四章为结语部分,主要包括对本报告书的总结以及翻译过程中的经验及不足。
黄宗之[4](2020)在《艰难抉择》文中研究表明第一章进海关黑屋的人接到导师邢维擎教授的电话时,刘建勋才知道由北京飞抵洛杉矶的航班提前半小时落地了。他担心导师在机场久等,便慌忙走进车库,启动车子,驾着他那辆枣红色特斯拉轿车驶出了家门。从安琪拉山脚下来,绕过街两旁草木蓊郁、繁花盛开的小道,在初春一片生机盎然的景象中,在明媚朝阳的普照下,奔上了210高速公路。
汤姆·亨特,谭敏,陶涛,赵丽珠[5](2020)在《杀手的抉择》文中认为第一章那是他人生中最糟糕的一个电话。接到电话20分钟后,加里·福斯特驾驶着丰田卡罗拉驶入麦卡恩医疗中心的停车场,然后循着指示牌在急诊室外的一个车位上停下。停车时,由于刹车踩得太猛,他身上的安全带险些锁死。熄了火,加里猛地推开车门,冲向急诊室。
陈斌先[6](2020)在《憩园》文中提出子1别墅群就在鞍子山下面,由一条柏油路连接到国道,到市区也就二十分钟的车程。鞍子山坳处有潭水。莫先生说,鞍子山实乃砚山,砚山有墨,汪着灵气。莫先生还说,无名天地之始,有名万物之母,砚山有名无名都是好去处。文璟住进别墅常请莫先生到家喝酒,莫先生进门喜蹚慢步,晃过客厅,才疾步奔向洗漱间。到了洗漱间门前方停下,笑吟吟说,去去风尘,稍候,稍候。莫先生说的去风尘,实际就是洗手净面,多数时候莫先生去风尘时间很久,文璟候在外面不放
罗琳[7](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究指明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
张炜[8](2020)在《我的原野盛宴——童年回眸之二》文中进行了进一步梳理"发海"之夜记忆中,有一件事情一直让我惧怕。这事总是发生在午夜,是一天里最安静的时刻。到了这个时候,它会将我从梦中一下惊醒:一种细碎的、均匀的水的声音响起来,越来越大,越来越大,好像大水已经涨到很高,从北面一路向南淹过来。因为是很大的、无边无际的水,所以这种淹没几乎没有尖厉刺耳的声音,似乎是在谁都
威廉·克里斯蒂,王波,王一多,苏士浩[9](2019)在《独行间谍》文中研究说明第一部分新苏联人第一章1936年,苏联阿塞拜疆骡子的脾气上来了,喉底鼓动着沉沉的声响。趁它还没叫唤起来,阿列克谢赶紧从地上跃起,顺着它的鼻子、耳朵捋着。它要是发出震耳欲聋的嘶叫声,就会把他们所有人都毁了。终于,骡子在沙子里来回蹭着前蹄,消停下来,不作声了。若是一头骡子恼了,只要让它想点别的,很快它就会忘得一干二净。真的不能逆着它的性子硬来。当然,别人肯定会抽打这些牲畜,但话又说回来,
杨晓升[10](2019)在《龙头香》文中研究说明一敬香,也称烧香。烧香中国人都不陌生,可芸芸众生、善男信女中,有几位能说清烧香的来历?其实,我也说不清。尽管父亲和母亲此次派给我一项异常庄严、非完成不可的任务——帮他们回到湖南老家崀山烧香,可我对烧香仍是知其然不知其所以然。职业习惯促使我首先上网,查阅关
二、不小心惹出的大麻烦(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、不小心惹出的大麻烦(论文提纲范文)
(1)长安(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
第二章 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
第三章 |
三十八 |
三十九 |
四十 |
四十一 |
四十二 |
四十三 |
四十四 |
四十五 |
四十六 |
四十七 |
四十八 |
四十九 |
五十 |
五十一 |
五十二 |
五十三 |
五十四 |
五十五 |
(2)云播智慧(论文提纲范文)
引章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
(3)《全校最淘气的孩子》韩汉翻译实践报告书(论文提纲范文)
摘要 |
中文摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附录 |
(4)艰难抉择(论文提纲范文)
第一章进海关黑屋的人 |
第二章科技泄密者 |
第三章择校 |
第四章名校招生有歧视 |
第五章追求梦想 |
第六章何去何从 |
第七章华人学生不读军校 |
第八章参观圣塔芭芭拉大学 |
第九章公民意识与国家忠诚 |
第十章解雇 |
第十一章困境 |
第十二章艰难抉择 |
第十三章逮捕 |
第十四章改弦易辙 |
第十五章祸根 |
第十六章密利森特的遗愿 |
第十七章起诉 |
第十八章正义之声 |
尾声 |
(5)杀手的抉择(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
(6)憩园(论文提纲范文)
子 |
后记 |
(7)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(9)独行间谍(论文提纲范文)
第一部分新苏联人 |
第一章1936年,苏联阿塞拜疆 |
第二章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第三章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第四章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第五章1936年,苏联某地 |
第六章1936年,莫斯科卢比扬卡广场 |
第七章1936年,莫斯科 |
第八章1936年,莫斯科 |
第九章1932年,苏联阿塞拜疆巴库 |
第十章1936年,莫斯科 |
第十一章1936年,莫斯科 |
第十二章1932年,苏联阿塞拜疆巴库,第27号特殊孤儿院 |
第十三章1936年,莫斯科布拉格饭店 |
第十四章1936年,莫斯科 |
第十五章1936年,莫斯科 |
第十六章1936年,莫斯科 |
第十七章1936年,莫斯科 |
第十八章1936年,莫斯科 |
第十九章1932年,苏联阿塞拜疆 |
第二十章1936年,莫斯科 |
第二十一章1932年,苏联阿塞拜疆 |
第二十二章1936年,莫斯科 |
第二十三章1936年,莫斯科 |
第二十四章1936年,莫斯科 |
第二部分投石弹弓 |
第二十五章1937年,德国慕尼黑 |
第二十六章1937年,慕尼黑 |
第二十七章1937年,慕尼黑 |
第二十八章1937年,慕尼黑 |
第二十九章1938年,柏林 |
第三十章1940年,柏林 |
第三十一章1940年,柏林 |
第三十二章1940年,柏林 |
第三十三章1940年,柏林 |
第三十四章1940年,柏林 |
第三十五章1940年,柏林 |
第三十六章1940年,柏林 |
第三十七章1940年,柏林 |
第三十八章1940年,柏林 |
第三十九章1940年,柏林 |
第四十章1940年,柏林 |
第四十一章1940年,柏林 |
第四十二章1940年,柏林 |
第三部分赞同行动 |
第四十三章1941年,土耳其 |
第四十四章1941年,伊朗德黑兰 |
第四十五章1941年,伊朗德黑兰 |
第四十六章1941年,伊朗西部 |
第四十七章1941年,伊朗西部 |
第四十八章1941年,伊朗西部 |
第四部分远跳行动 |
第四十九章1943年,德国柏林 |
第五十章1943年,柏林 |
第五十一章1943年,柏林 |
第五十二章1943年,伊朗上空 |
第五十三章1943年,伊朗库姆 |
第五十四章1943年,伊朗德黑兰 |
第五十五章1943年,伊朗库姆 |
第五十六章1943年,伊朗德黑兰 |
第五十七章1943年,伊朗库姆 |
第五十八章1943年,伊朗库姆 |
第五十九章1943年,伊朗库姆 |
第六十章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十一章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十二章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十三章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十四章1943年,伊朗德黑兰 |
(10)龙头香(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
四、不小心惹出的大麻烦(论文参考文献)
- [1]长安[J]. 阿莹. 当代长篇小说选刊, 2021(03)
- [2]云播智慧[J]. 杨红光. 当代长篇小说选刊, 2021(03)
- [3]《全校最淘气的孩子》韩汉翻译实践报告书[D]. 刘红娅. 四川外国语大学, 2021(12)
- [4]艰难抉择[J]. 黄宗之. 当代(长篇小说选刊), 2020(06)
- [5]杀手的抉择[J]. 汤姆·亨特,谭敏,陶涛,赵丽珠. 译林, 2020(06)
- [6]憩园[J]. 陈斌先. 当代(长篇小说选刊), 2020(03)
- [7]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [8]我的原野盛宴——童年回眸之二[J]. 张炜. 当代, 2020(02)
- [9]独行间谍[J]. 威廉·克里斯蒂,王波,王一多,苏士浩. 译林, 2019(05)
- [10]龙头香[J]. 杨晓升. 长城, 2019(04)