英语被动句的翻译论文摘要

问:论文摘要中文用主动句,翻译成英文能用被动句吗?
  1. 答:主动句是可以翻译成被动句的,其实在英语里面来说,许多的句子他们更愿意用被动句,因为被动句不需要体现出动作的执行者,这样子法语气显得比较委婉。所以你完全不用担心这个问题
  2. 答:可以。很多时候,中文的主动句只能翻译成英文的被动句。比如“有人告诉我...”可以翻译成“I was told...”
  3. 答:完全可以,英文和中文本来就不是一一对应关系。
问:论文摘要翻译注意事项有哪些
  1. 答:通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。
问:写论文的英文摘要时是用平时用得的被动句还是主动句。
  1. 答:英文的主动语态和被动语态均可在摘要中使用。主动语态常用来介绍作者所做的工作。但科研论文反映的是客观事物,所以更多地采用表现客观性的被动语态。
  2. 答:当然是用被动句,被动句经常被用在论文文献,相比于主动句,它不带有个人的感情色彩,比较客观.
点击进入下载PDF全文

相关文章

QQ咨询