论文摘要翻译是什么

问:摘要的英文如何翻译?
  1. 答:摘要用英文表达为digest或是abstract,读音为[daɪˈdʒest,dɪˈdʒest],[ˈæbstrækt]。
    重点词汇解释:
    1、digest
    vt. 消化;吸收;融会贯通
    vi. 消化
    n. 文摘;摘要
    双语例句:
    He read rapidly but did not digest anything. 
    他读得很快,但什么也没领会到。
    2、abstract
    adj. 纯理论的;抽象的;抽象派的
    n. 摘要;抽象;抽象的概念;抽象派艺术作品
    v. 摘要;提取;抽象化;退出;转移;使心不在焉
    双语例句:
    His abstracts are held in numerous collections.
    他的抽象画被纳入到很多收藏中。
    扩展资料:
    abstract的用法:
    abstract 的基本意思是抽象的,观念上的,理论的,可与个别情况相对,也可与具体经验相对。多指品质或特征,而不指物体或事实。有时意味着脱离现实,而且缺乏对实际事物的专门实用性,引申可作难懂的,过于深奥的意思。abstract用于艺术作品时可指抽象派的。
    abstract作抽象的,抽象派的意思时不用于比较等级,作难懂的,过于深奥的意思时可用于比较等级。
    abstract用作名词时其意思有以下几点:一是抽象概念;二是抽象派艺术作品,如抽象画,抽象雕塑,抽象设计等;三是文献等的摘要,概要,梗概,多指学术或法律方面比较艰深或复杂的文字摘要。
    abstract常用于短语in the abstract中,意思是就一般而言,抽象地,在理论上,abstract前的定冠词the不可遗漏。
  2. 答:译文:abstract
    英['æbstrækt]
    释义:
    adj.纯理论的;抽象的;抽象派的
    n.摘要;抽象;抽象的概念;抽象派艺术作品
    v.摘要;提取;抽象化;退出;转移;使心不在焉
    [复数:abstracts;第三人称单数:abstracts;现在分词:abstracting;过去式:abstracted;过去分词:abstracted;比较级:more abstract;最高级:most abstract]
    短语:
    abstract algebra[数]抽象代数;近世代数;[数]抽象代数学;代数结构
    扩展资料:
    词语辨析:summary,abstract,digest,outline,resume
    这些名词均含“摘要、概要、概括”之意。
    1、summary普通用词,指将书籍或文章等的内容,用寥寥数语作简明扼要的说明。
    2、abstract指论文、书籍等正文前的内容摘要,尤指学术论文或法律文件的研究提要。
    3、digest侧重对原文融汇贯通,重新谋篇布局,以简明扼要的语言,简短篇幅成文,展现原作精华。
    4、outline指配以释议文字的提纲。
    5、resume源于洁语,与summary极相近,通常可互换使用。
  3. 答:毕业论文摘要翻译,用什么翻译软件都不是很推荐,因为翻译软件虽然翻译速度快,方便,但是使用翻译软件也有缺点,就是有时候将句子结构进行调换或增减词语的,换个结构翻译出来的句子就不一样,增加或减个词语,翻译出来的句子也会不同的,有时甚至会相差很大。
    大学论文是高校本科应届毕业生的一项独立总结性的作业。毕业论文作为高校的一个教学环节,同时也是对学生学业绩效考核和评定的重要方式。其目的在于让学生能够总结自己在校期间的学习成果,培养自身的综合创造能力和解决发杂问题的技能,建议找人工翻译比较靠谱。
    如果你有论文摘要翻译需求可以选择 人工摘要翻译入口
问:论文摘要翻译的原则有哪些
  1. 答:学术堂整理了论文摘要翻译时需要注意的五大原则,供大家参考:
    一、要确保论文摘要翻译是完整的
    进行论文摘要翻译的过程当中必须要保证其完整性,特别是非常重要的信息.因为论文摘要是让读者快速了解论文内容的关键一环,所以论文摘要的王铮亮、准确性是不能打折扣的.要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达.
    二、不能有语法方面的错误
    在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要的翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误.还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确.时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时.如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作结果的就要用现在时态.
    三、选择词语要谨慎
    论文的用词都是非常慎重的,精准简洁的词汇可以达到准确的、清楚的效果.因此翻译人员在进行论文摘要翻译的时候也必须要遵守这一原则.选词的时候务必要谨慎小心,不能出现歧义,争取做到准确、专业.
    四、要注重逻辑性
    论文摘要对于论文的整篇内容来说是一种概括性的表述,所以其逻辑性通常都是非常强的,每个句子都结构紧凑,修饰成分相对比较多.所以在进行翻译的时候,一定要先明确句子的主干,搞清楚每一个句子之间的逻辑关系和顺序,然后用简洁明了、生动的词汇来进行表述.
    五、格式和语言要规范
    学术论文是针对一个科学领域当中的学术问题进行的研究,并且将研究成果表述出来的文章.所以,一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等.在进行论文摘要翻译的时候,也需要做到这一点.
  2. 答:论文摘要翻译的原则有:
    译员在翻译过程中一定要保证论文摘要的完整性,尤其看重主要信息翻译。因为论文摘要是能够快速了解整篇论文的关键,所以对论文摘要的完整性,准确性翻译要相当重视,能够让论文想要表述的主要方法、过程,及主要的结果、独到之处,有一个较为完整的了解。
问:论文英文摘要是中文摘要的翻译版吗?
  1. 答:是的,论文英文摘要就是中文摘要的翻译,一篇论文的英文摘要要与中文摘要保持一致。
    英文摘要内容包含题名、摘要及关键词。为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。原则上讲,中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。
    扩展资料
    论文英文摘要得到相关要求:
    1、字数
    题名不应过长,国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格,美国国立癌症研究所杂志要求题名不超过14个词,英国数学会要求题名不超过12个词。
    2、一致性
    同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,英文应是:The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。
    3、冠词
    科技论文题名中的冠词用得较多,近些年有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中两处的冠词the 均可不用。
    参考资料来源:
  2. 答:论文的英文摘要就是用英文翻译了中文摘要的内容,但是要遵守英文表达的方式和习惯。
    论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,重点是结论,是一篇具有独立性和完整性的短文,根据内容的不同,摘要可分为以下三大类:报道性摘要、指示性摘要和报道指示性摘要。
    GB7713—87规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。原则上讲,中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。
    简介研究背景或目的,用一、两句话概括,不要简单重复文题中已有的信息。
    方法:简述研究所用原理、条件、材料、对象和方法,并说明有无对照、病例或实验次数。
    结果:实验的、研究的结果、数据,所得数据需经统计学处理。
    结论:结果的分析、比较、评价、应用,并说明得到何种启发或提出问题及展望。
  3. 答:如果是日常翻译我觉得谷歌翻译基本就可以了,如果是专业论文翻译,最好还是找个人翻译打磨,会更准确。推荐找一下北京译顶科技
  4. 答:大多是互译的,也可以得不一样,但中心要是一样的,毕竟论文是一份。所以表达的意思是一个。当然不一定要一次一句的翻译。。。
  5. 答:是的,论文英文摘要就是中文摘要的翻译,一篇论文的英文摘要要与中文摘要保持一致。
    英文摘要内容包含题名、摘要及关键词。为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。原则上讲,中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。
    扩展资料
    论文英文摘要得到相关要求:
    1、字数
    题名不应过长,国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格,美国国立癌症研究所杂志要求题名不超过14个词,英国数学会要求题名不超过12个词。
    2、一致性
    同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,英文应是:The
    Direct
    Measurement
    of
    Heat
    Transmitted
    Wet
    Steam。
    3、冠词
    科技论文题名中的冠词用得较多,近些年有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。例如:The
    Effect
    of
    Groundwater
    Quality
    on
    the
    Wheat
    Yield
    and
    Quality.其中两处的冠词the
    均可不用。
    参考资料来源:百度百科--摘要
  6. 答:以前我也是用软件,后面发觉软件翻译出来的东西多少有偏差,在后来就找北京译顶科技这个机构了,最好在让他们帮你润色一下,润色后会对你发表有帮助的。
点击进入下载PDF全文

相关文章

QQ咨询